Isnin, 21 Januari 2013

Bahana Sebiji Anggur..


Kredit foto tati@2009

Sewaktu membeli belah barangan dapur di sebuah pasar raya, saya terserempak dengan seorang mak cik tua bersama sang suami.

Bertudung, 90% saya merasakan pastilah dia seorang perempuan muslimah.

Saya hanya melihat sekilas.

Sambil berjalan melewati anggur yang masak ranum, sempat tangannya memetik sebiji buah anggur dari gugusan.Kakinya terus berjalan pergi.

Jauh di hujung sana, saya melihat mulutnya mengunyah-ngunyah sesuatu.

Allahu....

Sebuah aksi zalim.

Terlupa mungkin pada yang mencatat di kiri dan kanan.

Lalai juga pada CCTV punya Yang Maha Esa.

Tangan yang memetik..

Kaki yang melangkah..

Mulut yang mengunyah..

Semua bakal bersaksi menentang kita..

Kita  tersungkur duka di dalam kandang pesalah.


Ayuh bergerak.Pintu taubat sentiasa terbuka..

Astagfirullahalazim...

Selasa, 15 Januari 2013

Patani, Cerita Sebuah Palestin Nusantara



Dalam kesibukan kita menggalang dana, berpenat lelah berjuang demi bumi Al-Aqsa yang dijajah Zionis Israel, rupanya ada satu lagi bumi umat Islam yang merana seksa.

Kekejaman pemerintah Thailand terhadap umat Islam Patani Darussalam.

Tahukah kita bahawa Patani ini hanyalah sedepa cuma dari Pengkalan Kubur, Tumpat dan Rantau Panjang di bumi Kelantan Darul Naim.Pemisahnya hanya sebatang sungai, bernama Sungai Golok.


Sungai Golok nan sedepa

Tahukah kita bahawa rakyat Patani banyak saudara di bumi Kelantan khasnya, dan bertutur dengan nuansa bahasa yang sama, 'kecek Kelate'.

Peristiwa Tak Bai 25 Oktober 2004 umpamanya antara noda hitam yang memperlihatkan darah merah segar tumpah di bumi Patani.

Tidak terperi kezaliman rejim di bawah bekas Perdana Menteri Thailand yang digulingkan , Thaksin Shinawatra. Dialah dalang yang melaungkan misi 'war-on-drugs'sehinggakan semua insan yang tidak bersalah menjadi pesalah undang-undang negara.

Hampir setiap hari ada yang dibunuh, hilang tanpa kesan, dirogol dan sebagainya.




Ya mereka saudara kita,saudara yang seksa menderita diseksa tanpa mempertahankan diri.

Jom ringankan tanggungan mereka.Berat sama dipikul, ringan sama dijinjing.




Sumber :

a) http://amanpattani.blogspot.com/2012/06/air-mata-islam-patani-apa-yang-berlaku.html

b) http://kembaralisan.blogspot.com/

c) http://pattanimerdeka.blogspot.com/


Ahad, 6 Januari 2013

Lelaki Celik Duit


Seorang lelaki, yang mengepalai sebuah rumah tangga wajib mengetahui apa yang diperkatakan oleh gambar di atas.

'Raja kertas' yang bertambah helaiannya dari sehari ke sehari, tidak melambangkan nilai.Semakin banyak helaian, tetapi nilainya bertambah susut.

Hari ini harga bagi sebungkus nasi berlauk ikan aya di Kelantan bukan lagi RM 0.50 seperti pada 15 tahun lepas. Sekarang sudah menjangkau RM 3.00.

Tidak hairan apabila banyak yang cuba menambat harta mereka dengan emas. Tidak kisah sama ada berbentuk jongkong mahupun dinar.

Harga kambing 15 tahun lepas 1 dinar, sekarang juga 1 dinar. Harga kambing 15 tahun lepas RM 150, sekarang meroket ke RM 600 seekor.Jelas perbezaan di sini.

Di sinilah muncul istilah inflasi. Secara mudahnya, ia bererti suatu kenaikan tingkat harga barangan dan perkhidmatan.

Pokoknya, kita kena celik kewangan dengan mempelajari tentang kewangan, pembelian kereta, rumah, makan minum dan sebagainya.

Jangan sampai terbeban hutang nan melampau, tidak menyisihkan apa-apa bekal untuk bekalan hari tua dan anak-anak.

Silakan membaca dan menghadam :

a) Rich Dad, Poor Dad tulisan Robert T Kiyosaki
b) Ke Mana Wang Anda dan Bijak Mengurus Wang tulisan Hajjah Rohani Shahir
c) Panduan Membeli Rumah Pertama.

Khamis, 3 Januari 2013

Antara PAGAR dan PEGAR, dan KERANJANG dan KE RANJANG

Saya suka peribahasa.Saya baru mendapat tahu tentang istilah pagar dalam peribahasa " Harapkan pagar, pagar makan padi" nmerupakan kesalahan penafsiran dari tulisan jawi..

PA..GA..RO..

PAGAR, juga sepatutnya dmaksudkan dalam peribahasa ini adalah PEGAR.


Silakan membaca dari blog http://bedaduz2.blogspot.com/2011/12/harapkan-pegar-pegar-makan-padi.html.


Today I’m going to talk about a rather important issue in Malay language; which is lost in translation of words from Jawi to Rumi.

Sewaktu menelaah Bukumuka sekejap tadi (takdelah sekejap, adalah dalam 3 jam yang lepas), saya terbaca status kawan saya dari Brunei. Namanya Rashid Rahman Hassan. Nama panjang: Awang Haji Abdul Rashid bin Awang Haji Damit. Untuk yang tak tau, Rashid ialah pemenang tempat kedua Pidato Antarabangsa Bahasa Melayu 2011 dekat PICC awal tahun ni, dan dia mewakili negara Brunei.
Ini ialah status dia yang saya printscreen dari facebook:

clip_image002

Agak menarik status dia! Tiada pagar makan padi. Tetapi burung pegar. Kesilapan berlaku disebabkan perubahan ejaan rumi daripada jawi.  

OK, saya terus mintak keizinan dia nak share, dan lepas je dia bagi kebenaran, terus saya copy paste letak dalam status saya, tapi saya tambah sikit:

clip_image004

Saya tambah bahagian batuk dalam status saya, atau sebenarnya batok. Daripada kecik lagi, saya selalu pelik kenapa “melepaskan batuk di tangga” tu bermaksud buat kerja separuh jalan?

Cikgu-cikgu Bahasa Melayu saya masa sekolah rendah pun takde explain lebih lanjut pasal apa batuk tu. 

Jadi saya assume maksudnya kita batuk dekat tangga. Tapi memang tak boleh relate, kenapa batuk dekat tangga tu maksudnya buat kerja tak habis? Kenapa batuk? Bukan bersin di tangga ke, sendawa ke, menguap ke?

Masa sekolah menengah, barulah cikgu saya (tak ingat dah cikgu mana...) cakap yang sebenarnya bukan batuk, tapi batok. Disebabkan perubahan ejaan jawi ke rumi, ramai orang tersalah anggap bahawa batok tu bermaksud batuk.

Apa batok tu? Batok tu sebenarnya sejenis perkakas yang diperbuat daripada tempurung kelapa. Adat orang Melayu, sebelum naik ke atas rumah, kita akan basuh kaki dulu dekat tempayan. Batok digunakan untuk menceduk air dari tempayan. 

“Melepaskan batok di tangga” bermaksud kita tak letakkan balik batok dekat tempat asal, iaitu kita tinggalkan macam tu je dekat tangga lepas guna. Macam lepas guna getah paip dalam tandas, tak letak hujung dia dekat pemegang lah lebih kurang. Daripada situlah ia bermaksud buat kerja separuh jalan.

Inilah contoh batok tu ye kawan-kawan:

clip_image006
“Kau ada batok dekat rumah? Kau mampu?”


Untuk burung pegar pulak, saya cuba google gambar dia. Kemudian jumpa dekat wikipedia.

clip_image008
Namaku Si Pegar, bukan Pagar!

Ha, nilah contoh burung pegar, atau dalam Englishnya berbunyi ‘pheasant’. Saya pun letak gambar ni dekat facebook.

Dekat Malaysia rupanya kita panggil ayam pegar, dekat Indonesia pulak dipanggil burung pegar. Tapi ayam ke, burung ke; kedua-duanya bertepatanlah dengan peribahasa ‘harapkan pegar, pegar makan padi’. OK, patutlah. Selama ni ingatkan pagar. Sebab tulah rasa pelik, kenapa pagar makan padi? 

Lagipun zaman dulu mana ada orang pagar sawah padi (ada ke? Rasa macam takde...).
Rupanya orang maksudkan pegar. Pegar ni digunakan macam burung hantu lah agaknya. Kawalan biologi untuk membunuh tikus dan serangga perosak dekat sawah padi. Tetapi ketika mengharap burung pegar ini tolong makan tikus dan serangga di sawah, burung pegar ni makan pulak padi. Dia mengkhianati kepercayaan tuan punya sawah untuk menjaga sawahnya daripada dimakan binatang perosak; dia sendiri jadi binatang perosak. Jadilah pepatah ‘harapkan pegar, pegar makan padi’.

Mula-mula ingat nak share dekat facebook je, tapi Rashid galakkan share dekat blog. Biar kongsi ilmu dengan ramai sikit orang. Sebelum ni saya pernah janji dengan Rashid nak post pasal kenapa chicken pox boleh berjangkit dua kali (tapi takde peluang lagi, tapi insyaAllah akan ditulis jugak nanti, kamu tunggu ya Rashid...votayhehehe).
Disebabkan janji tu belum ditunaikan, saya pun publishlah dulu pasal pegar dan batok ni dalam blog.

clip_image010

OK Rashid, janji yang ni sudah saya tunaikan!

Kepada yang membaca, marilah kita mula membetulkan persepsi orang tentang kesilapan-kesilapan terjemahan tulisan Jawi ke rumi. Disebabkan satu huruf je, maksudnya lari terus. Ramai orang yang tak tahu sebelum ni, (mungkin) termasuk cikgu-cikgu Bahasa Melayu.

So kita dah tahu ni, jom sama-sama sebarkan! Jangan biarkan kesilapan ni menghantui anak cucu kita! (ini adalah SERIUS!)


---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Sedikit penambahan dari saya berkenaan simpulan bahasa 'MATA KERANJANG'.

Umum beranggapan keranjang di sini bermaksud bakul.


bakul atau keranjang

Disebabkan itulah bola keranjang dinamakan dengan basketball dalam bahasa Inggeris.

Habis diteliti apa pula kaitannya antara keranjang dan orang yang gatal atau miang.

Rupa-rupanya ada kesalah fahaman dalam tulisan jawi yang dirumikan.

KERANJANG dan KE RANJANG adalah dua benda yang berbeza.

RANJANG adalah katil, sinonim dengan adegan suami isteri, 'taboo' diperkatakan dalam adat Melayu.

Mata KE RANJANG lebih menepati dari segi istilah bahasa Melayu.


katil atau ranjang

Semoga petiakn artikel ini bermanfaat...